Web siteniz dünyanın her yerinden izleyicileri çektiğinde, tutma oranınızı artırmak için kamuoyunuza daha fazla bilgi vermeye başlamanız gerekir. Web sitenizin yerelleştirilmesi ve çevirisi, yabancı ziyaretçilere daha iyi bir kullanıcı deneyimi sağlamak için ileriye doğru atılmış doğal bir adım gibi görünüyor. Yine de İngilizce konuşmayan potansiyel müşterileri tatmin etmek yeterli olacak mı? Yine de yerelleştirme tercümesi ve tercüme arasındaki fark nedir? Gibi sorular aklınıza takılıyorsa Bursa tercüme Bürosu ile irtibata geçebilirsiniz. Bu konunun diğer tercümelerden farkını size uzman ekibimizle anlatalım.
Yerelleştirme Tercümenin Ötesine Geçiyor
Tercüme, içeriğinizi kaynak dilden hedef dile dönüştürmek, dilbilgisi kurallarına ve sözdizimine saygı göstermek anlamına gelir. Kelime çevirisi kelime değil, her bir dilin standartlarını ve yönergelerini dikkate alan karmaşık bir süreçtir.
Diğer şeylerin yanı sıra kullanım kılavuzlarını, tıbbi belgeleri, teknik yayınları, kılavuzları, bilimsel dergileri ve literatürü yeniden yazmak için çeviriye ihtiyacınız var. Çevirmenler, hedef dildeki mesajın kaynak metnin orijinal anlamını koruduğundan emin olmak için doğru çalışmalar yapmalıdır.
Yerelleştirme, aksine, metni farklı bir dile yeniden yazmaktan daha fazlasıdır. Mesajınızı yerel kitlelere uyarlar. Yerelleştirme, web siteleri, mobil uygulamalar, yazılım, video oyunları, multimedya içeriği ve seslendirmeler için yaygın olarak kullanılır.
İşletmenizin yerel pazarlarda başarılı olması için düzenli çeviri muhtemelen yeterli değildir. Yerel halkın güvenini kazanmak için içeriğinizi yerelleştirmeniz gerekir. Çünkü yabancı bir ülkede satış yapmak dil engellerini aşmaktan daha fazlası demektir. Bu, her yerel kitle için özel olarak hazırlanmış özelleştirilmiş bir mesaj bulmak anlamına gelir.
Yerelleştirme Kültürel Beklentileri Karşılamanıza Yardımcı Olur
İşletmenizi küreselleştirmek için, her ülke için yerel kültür doğrultusunda yerelleştirmeniz gerekir. Aynı zamanda, halkın markanızı dünyanın her yerinde tanımasına yardımcı olmak için benzersiz bir ses tutmalısınız.
Coca-Cola, kampanyalarını yerel pazarlara uyarlarken dünya çapında tek bir mesaj taşıyor. İster Barselona’da, ister Pekin’de, ister Bursa’da yaşıyor olun, herkes şirketin renklerini biliyor. Ancak pazarlama stratejileri, halkın beklentilerini karşılamak için ülkeden ülkeye değişmektedir.
Örneğin, Çin’de markanın sesini koruyabilmek için ürünün adını değiştirmek zorunda kaldı. Coca-Cola, lezzetli mutluluğu ifade eden “kekou kele” oldu. Bu şekilde herkesin sevdiği içecek pazarı fethetmeyi başardı.
Yerelleştirme kültürel bir yaklaşım içerir. Web sitenizi veya uygulamanızı basitçe çevirmezsiniz, ancak yerel halkın içeriği özellikle onlar için oluşturmuş gibi hissedecek şekilde yeniden şekillendirirsiniz.
Her Şeyi Yerelleştirmeniz Gerekiyor
Yerelleştirme süreci karmaşıktır. Yerelleştirme Tercümesi önemli bir rol oynar, ancak yerel pazarlarda önemli bir oyuncu olmak için yeniden yazılmış içeriğe ihtiyacınız vardır.
Çeşitli kitleler için çekici hale getirmek için web sitenizi hazırlamanız gerekir. Dilbilgisi ve sözdizimi önemlidir, ancak kültürel engelleri aşmanıza ve web sitenizin kullanılabilirliğini artırmanıza yardımcı olabilecek çok çeşitli ayrıntılar da önemlidir.
Tercümenin yanı sıra, daha iyi bir kullanıcı deneyimi sağlamak için birçok ek değişiklik yapmanız gerekir:
Renkler – Hedef kitleye bağlı olarak çeşitli anlamları vardır. Bazı ülkelerde, kırmızı tehlike konuşur, beyaz ölüm demektir ve turuncu ise yas ve kaybı ifade eder. Web sitenizi başlatmadan önce, özellikle de yeni kitleleri hedeflerken ödevinizi yapın.
Düzen – Bazı diller aynı kavramları ifade etmek için diğerlerinden daha fazla alana ihtiyaç duyar. Değişen uzunluklardaki metnin sığabileceği esnek bir düzen bulmanız gerekir.
Görseller – Fotoğrafları yerel kültürlere uyarlamanız gerekir. Çocuklarını kucaklayan sarışın anneler Çinli bir kitleyi etkilemez ve hatta Orta Doğu’daki müşterileri rahatsız edebilir.
Ölçü Birimleri – Çoğu ülke metrik sistemi kullanır. İçeriğin takip edilmesini ve anlaşılmasını kolaylaştırmak için ölçü birimlerini dönüştürmeniz gerekir.
Para Birimleri – Satın alma kararları verirken fiyat önemlidir. Müşterilerinizin gerçek fiyatı bulmak için numaralarla uğraşmaları gerekiyorsa, web sitenizden ayrılacak ve yerel bir sağlayıcı arayacaktır.
Sözleşmeler ve Anlaşmalar – Yabancı ülkelerde iş yaparken, yerel düzenlemelere uymanız gerekir. İşletmenizi cezalara ve hatta web sitenizin yasaklanmasına neden olabilecek zor yasal durumlara sokmamak için kurallara uyduğunuzdan emin olun.
Yerelleştirme ve Çeviri Farklıdır ve Bu Farkı Bursa Tercüme Bürosu İle Daha İyi Fark Edebilirsiniz
Günümüzün küreselleşmiş dünyasında hedef pazarınıza ulaşmak için tek başına çeviri yeterli olmayabilir. Yerel inanç ve geleneklere uyacak şekilde yerelleştirmeniz gerekir. İnsanların satın almadan önce mesajınızla kendilerini anlamaları ve tanımlamaları gerekir.
Katılımı artırmak için pazarlamanızı yerel beklentileri karşılayacak şekilde uyarlamanız gerekir. Bu şekilde yatırımınızdan en iyi şekilde yararlanacak ve satışları artırma ve işinizi dünya çapında büyütme şansınızı artıracaksınız.
Daha fazlasını öğrenmek isterseniz, Bursa yerelleştirme tercümesi bürosu olarak her zaman sizden haber almak isteriz. Yazılım, web siteleri ve video oyunları için yerelleştirme uzmanları olarak, dünyadaki yerel kitleleri kazanmanıza yardımcı olabiliriz. Arayın, yerelleştirme tercümenizi yapalım, siz de dünyadaki yerinizi hızla alın…
Sorunuz mu var?
Hemen İletişime Geçin!
0 (224) 220 91 80
- 05 May 2021
Yeminli Tercüme Nedir ve Neden Bu Kadar Önemlidir?
Uluslararası Ticaret, Siyasi-Ekonomik Blokların Oluşumu, Göç ve Turizm nedeniyle Yeminli Tercüme son zamanlarda çok önemli...
- 11 Kas 2021
3 Madde ile Yüksek Kaliteli Tercüme
Doğruluk Oranı Yüksek Tercüme Nasıl Yapılır? Müşterilerinizin memnun kalmasını sağlamak ve onlara her zaman beklentilerini...
- 11 Kas 2021
Tercüme Bürosunun Kalitesini Gösteren Etmenler
Son yıllarda, dil hizmetleri sektörü dünya çapında 30.000’den fazla dil hizmeti sağlayıcısı ile 30 milyar...
- 11 Kas 2021
Oyun Yerelleştirmelerin Önemi Nedir?
Oyununuz dünya çapında indirme veya satın alma sayısında bir artış kaydediyorsa ve uluslararası kullanıcı sayısı...
- 11 Kas 2021
Altyazı Tercümelerinde Yapılan 5 Hata
İşletmeniz için altyazılı bir video oluşturmayı mı planlıyorsunuz? Göründüğünden daha zor olduğunu ve deneyimsiz çevirmenlerin...