FORM DOLDUR BİZİ ARAYIN
İLETİŞİME GEÇ
X
FORM DOLDURUN,
SİZİ ARAYALIM

    • 11 Kasım 2021
    • bursa_ceviri
    • 0

    Doğruluk Oranı Yüksek Tercüme Nasıl Yapılır?

    Müşterilerinizin memnun kalmasını sağlamak ve onlara her zaman beklentilerini karşılayan hizmetler veya ürünler sunmak her şirketin ana hedefidir. İşletmeniz uluslararası olarak büyüdükçe, yüksek kaliteli tercümelere ihtiyacınız artacak.

    Ambalaj, iletişim medyası, web siteleri, pazarlama içeriği vb. bazen tercüme gerektiren her farklı öğe için aynı kalite seviyesini korumak zordur. Bu nedenle çevirilerinizin her zaman yüksek kalitede olmasını sağlamak için size 3 adım ile nasıl yüksek kalite de yapabileceğinizi anlatacağız.

    1. Her Proje için Doğru Tercüman

    Her şeyden önce ana dil seviyesinde kaynak dile sahip profesyonel bir çevirmen seçtiğinizden emin olun. Tercüme edilecek belgeyi anadilini konuşan bir kişi kendi anadilinde aktarabilir. Burada bir diğer büyük rol ise çevirmene beklentileriniz ve dosya hakkında net ve ayrıntılı bir özet geçin.

    Bir yeminli tercüman tercih etmenizi tavsiye ederiz. Örneğin, teknik raporu çevirmek istiyorsanız uzman bir çevirmen seçtiğinizden emin olun. Tercümelerinizde büyük bir kalite farklı oluşacaktır.

    2. Makine mi? İnsan mı?

    Tercüme hassas bir iş olduğundan ve yalnızca bir veya iki kelimeyi kaçırmak farklı bir anlama yol açabileceğinden zaman ayırmanız çok önemlidir. Çevirmenlerin kullandığı diğer bir strateji, orijinal metni tercümeyi bölümlere ayırmaktır. Bu sayede bir seferde birkaç kelimeye bölmek, bunları tercüme etmek ve ardından bir sonraki bölüme geçmek anlamına gelir.

    Başarı oranınızı oldukça arttırabilirsiniz. Günümüzde çoğu çevirmen metni otomatik olarak

    translate kullanır. Bu tercüme size maalesef ki farklı anlamlara gelen kötü bir iş çıkartabilir. Translate kullanmadığınıza emin olun ve adım adım ilerlemeler kaydedin.

    3. En Büyük Faktör Kontrol

    Orijinal metnin tamamını başarıyla tercüme ettikten sonra biraz soluklanma ve ardından kontrol işlemlerine başlayabilirsiniz. Ara vermek, yeniden okuma ve düzenleme zamanınızın boşa gitmemesi için en iyi yoldur.

    Tercüme zihinsel olarak yorucu olabilir. Zihninizi tazelemek için kendinize zaman tanıyın. İşinize geri dönmeden önce işinizle tamamen alakasız bir şey yapın. Bu şekilde çalışmanızı taze gözlerle görebilir ve gözden kaçırmış olabileceğiniz şeyleri fark edebilirsiniz.

    Çalışmanızı nasıl düzelteceğiniz konusunda birçok öneri vardır. Kağıda yazdırmak, geriye doğru okumak, yüksek sesle okumak, vb. birçok yöntem olsa da burada önemli olan çevirmenin hangi yol da daha başarılı olduğudur.

    Başka bir çevirmen ile çalışma fırsatınız varsa farklı bir göz ile bakılması kaliteli bir çeviri sunma konusunda büyük bir avantajınız olabilir. Müşteriye teslim etmeden önce çevirinizde yazım denetimi özelliğini kullanmayı unutmayın. Son dakika değişiklikleri, yanlışlıkla kendi kendinize yakalayamayabileceğiniz yazım hataları hızlıca fark edilip düzenlenebilir.

    Bir yanıt yazın

    E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir