Tercüme Bürosunun Kalitesini Gösteren Etmenler

Tercüme Bürosunun Kalitesini Gösteren Etmenler

Son yıllarda, dil hizmetleri sektörü dünya çapında 30.000’den fazla dil hizmeti sağlayıcısı ile 30 milyar dolarlık bir endüstri haline geldi. Tercüme ettikleri dillere, dâhili yeteneklere, sunulan hizmet yelpazesine, konu uzmanlığına, kaliteye ve hizmete göre büyük ölçüde değişiyor. Böylesine geniş ve çeşitli bir ortamda, tercüme bürosu seçiminizle ilgili yanlış karar vermek kolaydır. Bu rapor, en profesyonel operatörleri belirlemenize ve bu inanılmaz derecede büyük sektörde gezinmeyi çok daha kolay hale getirmenize yardımcı olacak faktörleri ele almaktadır.

Son yıllarda, insan çevirisini modası geçmiş hale getirecek bir teknoloji devrimi vaat eden birçok iyi finanse edilmiş, VC destekli teknoloji start-upları sahneye çıktı. Diğerleri maliyetleri düşürme çabalarında kitle kaynaklı çeviriler gibi yeni yaklaşımlar sunar. Teknoloji kuşkusuz çok önemlidir ve birçok küçük işletme sağladığı ucuz çevirilerden faydalanabilirken, küresel markalar herhangi bir özel teknolojinin tüm iş sorunlarını çözebileceğini veya tüm çeviri ihtiyaçlarını karşılayabileceğini iddia eden şirketlere karşı dikkatli olmalıdır.

Finansal güvenlik  Ve Çeviri Hizmetleri 

Bir ajansla uzun vadeli bir ilişkiye girerken, şirketin mali açıdan güvende olup olmadığını bilmek önemlidir. Karlılar mı? Büyüyorlar mı? Personeline adil ve zamanında ödeme yapma konusunda iyi bir geçmişleri var mı? Son üç ila beş yıla ait denetlenmiş hesaplarını talep ederek bir kuruluşun karlılığını ve büyüme rakamlarını kolayca değerlendirebilirsiniz. Çevirmen pazarlarında daha fazla çevrimiçi araştırma yapmak, bir şirketin personel ve dilbilimciler arasında ödeme konusunda kötü bir itibara sahip olup olmadığını belirlemenizi sağlayacaktır.

Akredite ve Sertifikalı Tercüme Büroları

Kararlılığa ve kaliteye değer veriyorsanız, sofistike ve sağlam iş akışı yönetim sistemlerine sahip tercüme bürosu aramalısınız. Profesyonel çeviri hizmetleri için yalnızca sertifikasını almış tercüme bürolarını dikkate almalısınız. Resmi olarak akredite edilmeden ve bağımsız olarak denetlenmeden bu sertifikalara uyduğunu iddia eden veya kendi kendine sertifika alan şirketlere karşı dikkatli olun. Akredite edilmiş kurumların çoğu, sertifikalarına ve web sitelerinde indirilebilecek denetçilere ilişkin ayrıntılara sahip olacaktır.

Tercüme Büroları İlgili Konumlarda Global Ofisler

Bir ajansın ofis yerlerini dikkate almalısınız. Güneydoğu Asya veya Almanya’da bir ürün pazarlamak istiyorsanız, bu bölgelerde proje yöneticileri bulunan bir ajansla ortaklık yapmak, hem yerel hem de küresel ekiplerinizin ilgili çalışma saatleri içinde doğrudan bağlantılara erişmesine yardımcı olabilir. Hedef kitlenizin bulunduğu bölgelerde çalışan proje yöneticileri, yeteneklere daha etkili bir şekilde erişmelerini sağlayacak ve uygun koşulları müzakere etme yeteneklerini geliştirecektir. Bu yerel pazarlardaki çalışanlarla doğrudan iletişim kurun ve sanal ofislerde harita üzerinde sadece noktalar olmadıklarından emin olun.

7 Gün 24 Saat Hizmet

24 saat hizmet, değişen saat dilimlerinin bir projedeki temel iletişimleri olumsuz etkileyebileceği küresel bir ortamda kritik öneme sahiptir. Örneğin, New York ile Hong Kong arasında 12 saatlik bir zaman farkı var. Bir müşteri iş gününün sonunda bir projede değişiklik talep etmek için Çin’deki bir proje yöneticisine e-posta gönderirse, bu iletişimi ertesi akşam geç saatlere kadar alamaz. Bu, bir müşteriye tam bir günlük çeviriye mal olabilir. Dünyanın dört bir yanında üretim ofisleri olan bir ajansla çalışmak, projelerinde günün herhangi bir saatinde değişiklik yapma olanağı sağlar ve şirketinizin en değerli kaynağı olan zamanı en üst düzeye çıkarır.

Çeviri, Ajansın Temel İşidir. Amacınız, dış iş ortamına tutarlı bir şekilde uyum sağlarken işinize değer katabilecek bir tercüme bürosu kalitesi ile uzun vadeli, stratejik bir ortaklık kurmaksa – o zaman temel işi çeviri hizmetleri sağlamak olan bir ajans seçmelisiniz. Tercümenin nispeten küçük bir kısmını oluşturduğu çok sayıda hizmet sunan bir personel ajansı veya iş hizmetleri şirketi ile çalışmak, çevirilerinizin kalitesini kaçınılmaz olarak düşürecektir. Bu işletmeler genellikle üretim sürecinin pek çok unsurunu üçüncü şahıslara yaptırır, bu da süreçte maliyeti artırır ve hesap verebilirliği azaltır. Sistemlerinin ve kalite güvence süreçlerinin, uzun vadede çok daha pahalıya mal olurken, verimliliği ve kaliteyi düşürecek çeviri proje yönetimine uygun olması muhtemel değildir.

PAYLAŞ

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir


Tercüme Yazılarımız

Blog yazılarımız ile Tercüme'ye dair her türlü gelişme ve haberleri yakından takip edebilirsiniz.

Tercüme Bürosunun Kalitesini Gösteren Etmenler
Oyun Yerelleştirmelerin Önemi Nedir?
Altyazı Tercümelerinde Yapılan 5 Hata