Altyazı Tercümelerinde Yapılan 5 Hata

Altyazı Tercümelerinde Yapılan 5 Hata

İşletmeniz için altyazılı bir video oluşturmayı mı planlıyorsunuz? Göründüğünden daha zor olduğunu ve deneyimsiz çevirmenlerin altyazı hatalarını yapmasının yaygın olduğunu önceden bilmelisiniz. İşte dikkat etmeniz gereken birkaç hata, ayrıca neden her zaman profesyonel hizmete gitmeniz gerektiğinin açık bir göstergesidir.

Birebir Çeviriler

Değişmez çeviriler her zaman en iyi çeviriler değildir. Bu, özellikle çevirmenin ekranın altındaki birkaç kısa cümleyle tonu, anlamı ve nüansı iletmesi gereken altyazı tercümesi videolarda geçerlidir. Bu kadar hızlı hareket eden içeriğe dipnot ekleme lüksüne sahip değiller.

Doğruluk elbette önemlidir, bu nedenle çok fazla özgürlük alan bir çevirmen istemezsiniz. Ancak aşırı derecede gerçek olan alt başlıklar, aşırı yaratıcı olanlar kadar sorun teşkil edebilir. Kültürel bağlam önemlidir. Bu, bir videoya altyazı tercümesi eklemek veya bir belgeyi İngilizceden Türkçeye çevirmek isteyip istemediğinizi belirler.

Yabancı Varsayımlar Yapmak

Bir şeyleri varsaymak hakkında ne derler bilirsiniz ve bu gerçek hayatta olduğu kadar çevirilerde de geçerlidir. Çevirdiğiniz içerik hakkında varsayımlarda bulunmak, özellikle de o kültürden değilseniz son derece risklidir. Her çevirmen bu gerçeğin farkına varmaz, bu yüzden alt başlıklarına ahlaki değerlerini, önyargılarını ve yanlış anlamalarını uygularlar. Çevirilerini sahne yorumlarıyla filtreliyorlar.

Sonuç, en iyi ihtimalle kültürel olarak sağır ve en kötü ihtimalle saldırgan olarak yanlış olabilir. Hiç varsayımda bulunmayan ve çalışmalarını uygun çalışma ve araştırmaya dayalı olan İspanyolcadan İngilizceye bir belge çevirmeni tutmak en iyisidir.

Makine Çevirilerini Kullanma

Makine çevirisi (MT), gerçek konuşmalardan çok anlamsız sözler üretme olasılığının daha yüksek olduğu günlerden beri çok yol kat etmişti. Ancak yine de insan çevirisinin yerini tutmaz.

Makine çevirisi bağlamı anlayamaz. Karmaşık bir dilbilimsel senaryoda, kullanılacak doğru kelimeler veya ifadeler hakkında bir yargıda bulunamaz. Çoğu durumda, çevirilerini dünyaya göndermeden önce doğruluklarını bir kez daha kontrol edemez.

Hatalı bir yazılım programı ağzınıza kelimeler koyduğu için marka itibarınızın zarar görmesini istemezsiniz. İster Rusça’dan İngilizceye altyazı tercümesi, ister İspanyolcadan Türkçeye belge çevirmeni arıyor olun, bilgisayar hizmetlerini değil gerçek kişileri işe aldığınızdan emin olun.

Konuşma Stillerini Aktarma

Bu, İspanyolca gibi dillerde zor bir şey olabilir. Bazı insanlar nazikçe konuşur; diğerleri gelişigüzel konuşur. Aynı kelimeler kişinin yaşına, durumuna, konumuna ve sosyal grubuna bağlı olarak farklı formalite seviyelerinde söylenebilir.

Yanlış altyazılar, herkesin aynı şekilde konuşuyormuş gibi konuşmasına neden olur. İyi alt yazılar, ton, anlam, çekim ve niyet içeren bireysel konuşma stillerini aktarır.

Konuşma stillerini çevirmenin önemini anlamak istiyorsanız, arkanıza yaslanın ve bir sonraki grup konuşmanızda farklı sesleri dinleyin. İnsanların farklı şekilde iletişim kurduğu tüm ince yolları benimseyin. Neden yüksek kaliteli çeviri hizmetlerine yatırım yapmaya değer olduğunu anlamaya başlayacaksınız.

Kötü Zamanlama

Daha önce kötü dublajlı bir film gördüyseniz, kötü zamanlamanın nasıl göründüğünü ve filme olan ilginizi artırabileceğini anlarsınız. Karakter “Hayır!” Diye bağırdığı zamandır. Ama ağzı beş saniye daha hareket etmiyor. Altyazılarda “Nein!” konuşmadan önce veya sonra görünebilir.

Etkili olması için altyazıların doğru şekilde zamanlanması gerekir. Yalnızca ses ve video eşleşmediğinde amatörce görünmekle kalmaz, aynı zamanda izleyicileriniz altyazıların geciktiği yoğun bir konuşmada kimin ne söylediğini tamamen kaybedebilir.

Altyazılara zaman ayırın. Zamanlarını doğru anlayın. Bugün biraz çalışkanlık yarın karşılığını verebilir.

Satır Sonu Sorunları

Uzun metin dizeleri parçalara bölündüğünde satır sonları oluşur. Örneğin, bir kişi bir konuşma yapıyorsa, ekranın tamamının kelimelerle kaplı olmasını istemezsiniz. Ekranın alt kısmında konuşma ilerledikçe güncellenen bir veya iki satırlık altyazılar olmasını istiyorsunuz.

Bir amatörün satır sonlarıyla yapabileceği birçok hata vardır, bu nedenle altyazıları ve nasıl çalıştıklarını anlayan bir çeviri hizmeti seçmek isteyeceksiniz. Sektörde, hat kesintileriyle ve işin yoluna çıkardığı her şeyle başa çıkabilecek deneyime sahip kişileri arayın!

Belki bir belgeyi Türkçe’den İspanyolcaya çevirmek istersiniz. Belki İspanyolca veya Türkçe bir video için altyazı oluşturmak istersiniz. Profesyonel çeviri hizmetleri ve altyazı çeviri arama nedenleriniz ne olursa olsun, Bursa Tercüme Bürosu size en uygun fiyata kaliteli hizmet konusunda yardımcı olabilir. Başlamak için arayın!

PAYLAŞ

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir


Tercüme Yazılarımız

Blog yazılarımız ile Tercüme'ye dair her türlü gelişme ve haberleri yakından takip edebilirsiniz.

Tercüme Bürosunun Kalitesini Gösteren Etmenler
Oyun Yerelleştirmelerin Önemi Nedir?
Altyazı Tercümelerinde Yapılan 5 Hata