Tercüme Çeşitleri Nelerdir?

Tercüme Çeşitleri Nelerdir?

Tercüme çeşitleri, işletmelerin artan küreselleşmesi sayesinde günümüzde çok faaliyet gören bir alandır  . Çeviri farklı türleri ile her biri kendi süreç ve spesifik gereksinimleri ile benzersizdir.

Gerekli olabilecek birçok farklı çeviri türü vardır ve her biri kendi süreci ve özel gereksinimleri ile benzersizdir. Uluslararası bir işletmeyseniz, özel gereksinimlerinizi anlayabilen ve bunları karşılayabilen deneyimli bir profesyonel veya bir çeviri hizmetleri şirketi ile ortaklık kurmak faydalı olacaktır. İster bireysel ister bir şirketin parçası olarak çalışan deneyimli çeviri hizmeti uzmanları, tam olarak ihtiyacınız olan çeviri hizmetlerini sağlayabilir, ancak aynı zamanda bir sözlük, bir çeviri belleği oluşturma gibi konularda size yardımcı olabilir.

Sizin açınızdan, servis sağlayıcınızla tam ihtiyaçlarınızı açıklamak için bir toplantı yapmanız önemlidir – onlara işletmeniz ve hedef pazarınız hakkında ne kadar fazla bilgi verirseniz, size mümkün olan en iyi hizmeti sunmaları o kadar kolay olacaktır. Yapabiliyorsanız, sektörünüzde kullanılan önemli terimleri veya jargonu ve bir stil kılavuzu belirtmeye çalışın; ayrıca sunduğunuz ürün veya hizmetleri tanımak için bazı eğitim seansları sağlayın.

Çeviriler genel olarak ikiye sınıflandırılabilir. İşle ilgili ve İşle ilgili Olmayanlar olarak ayırabiliriz. Bununla birlikte, her iki kategoride bir tür örtüşme vardır. Öyleyse en yaygın yapılan tercüme çeşitlerini inceleyelim. Bursa Tercüme bürosu birçok alanda ve çeşitlilikte tercüme hizmeti veriyor. Gelelim tercüme çeşitlerine;

Edebi Çeviri

İsim oldukça açıklayıcı – edebi çeviri öykü, roman, şiir ve oyun gibi edebi eserlerin tercümesini ifade eder. Genellikle en yüksek çeviri biçimi olarak kabul edilir çünkü edebi bir çeviri, belgenin anlamının ve bağlamının kaynak dildeki hedef dile aktarılmasından çok daha fazlasıdır. Uygun kültürel nüansları birleştirmeyi, mizahı, duyguları, duyguları ve belirli bir çalışmanın diğer ince unsurlarını çevirmeyi içerir. Pek çok edebiyatçı, edebiyat eserlerini – özellikle şiiri tercüme etmenin imkânsız değilse de son derece zor olduğuna inanıyor. Çok zor olabilecek durumlara bazı örnekler – kafiyeli kelimeler, kelime oyunları, deyimler, anagramlar vb. Çoğunlukla, hedef dilde uygun çeviri yoktur ve nüans kaybolur. Hiç bir şakayı başka bir dile çevirmeyi denediniz mi? Eğer varsa, bunu anlardın. Tercüme edildiğinde o kadar komik görünmediğini hissetmedin mi? Çoğu zaman, yazarın ima ettiği pek çok ince çağrışım çeviride kaybolur. Bir de yazarın bireysel yazma tarzı meselesi var – çevirmenin bu benzersizliği aktarmaya çalışırken zor bir işi var.

Yazılım Yerelleştirme

Elbette, çevrilmesi gereken ana şey kullanıcı ara yüzüdür, ancak yazılım yerelleştirmesi burada bitmiyor. Hata mesajlarını, sistem mesajlarını, yardım dosyalarını vb. İçerir. Burada da içeriğin yerel (hedef) kültüre uyacak şekilde uyarlanması gerekir. Çevirmen bazen uluslararasılaşma olasılığıyla karşı karşıya kalabilir.  Wikipedia’ya da bir şey hakkında bilgi ararken, solda görüntülenen dil seçimini göreceksiniz. Yerelleştirilmiş yazılım, çok sayıda pratik ve dilbilimsel konu içerebilir. Bu nedenle, piyasaya sürülmeden önce iyice test edilmesi çok önemlidir. Tanınmış çeviri hizmetleri şirketleri, yerelleştirilmiş yazılımları test etmek için genellikle birden çok dil test merkezine sahiptir.

Ticari Tercüme

Bu tür bir çeviri, bir çevirmenin iş jargonu ve işletmenin ait olduğu sektör bilgisi gibi özel becerilere sahip olmasını gerektirir. Ticari belgelerin tercümesinde kullanılan metin türleri, ticari yazışmaları, raporları, ihale belgelerini, şirket hesaplarını, notları vb. İçerebilir. Bazen şirket yasal evrak işlerini hallederse, bu hukuki çeviriyle çakışabilir.

Hukuki Tercüme

Bu en karmaşık çevirilerden biridir ve doğum belgesi çevirilerini ve evlilik belgesi çevirilerini, sözleşmelerin, sözleşmelerin, antlaşmaların, muhtıraların, vasiyetnamelerin vb. tercümesini içerir. İyi bir çevirmenin belgelerin ve belgelerin amaçlandığı iki bölge veya ülkenin temelindeki çeşitli bağlamlarını – sosyo-kültürel yönleri ve aynı zamanda siyasi-hukuki yönlerini anlaması gerekir. Daha sonra, hedef kitlenin metni kolayca kavrayacağı şekilde tercüme etmeleri gerekecektir. Kültürlere ve diğer yönlere aşina olsanız ve çeviri konusunda çok yetenekli olsanız bile, çevirinizin tamamen hatasız olmasını sağlamak için hukuk uzmanlarına danışmanız gerekebilir.

Teknik Tercüme

Çevrilmesi gereken her türlü teknik içerik – kullanıcı kılavuzları, kılavuzlar, çevrimiçi yardım metinleri, talimat kitapçıkları, eğitim materyalleri ve videolar, imalat, bilim veya mühendislik gibi teknik alanlara yönelik pazarlama materyalleri – bunların hepsi teknik çeviri kapsamındadır. Biçimlendirme, teknik içeriğin çevirisi söz konusu olduğunda önemli bir husustur, çünkü bunun için masaüstü yayıncılık veya DTP gereklidir. Çoğunlukla ekran görüntülerinin ve hatta grafiklerin hedef dil / dillere uygun hale getirilmesi için düzenlenmesi gerekir.

Adli Tercüme

Evet, bu tür bir çeviri hukuki çeviriden farklıdır; ikincisi yasal belgeleri çevirmekle ilgilidir – ki; bu da çok eski olabilir. Ancak adli tercümeden bahsettiğimizde, temelde ifade, toplantı tutanakları, bilirkişi tanıklıkları, tanık ifadeleri, kararlar, istinabe mektupları, mülakatlar ve daha fazlası gibi mahkeme belgelerinin tercüme faaliyetine atıfta bulunur.

İdari Tercüme

Çeviri alanında yönetim, ister büyük şirketler ister bölgesel işletmeler olsun, kuruluşlarda sıklıkla kullanıldığını gördüğümüz yönetim metinlerinin çevirisine atıfta bulunur.

Tıbbi Tercüme

Etiketler, ambalajlar, talimatlar veya yazılımlar gibi hastayla ilgili her türlü tıbbi içerik ve araştırma belgeleri, klinik araştırma belgeleri, kalite yönetim sertifikaları ve benzerleri gibi ürünle ilgili içerik genellikle tercüme gerektirir. Çeviri hizmeti sağlayıcılarının deneyimli, gerekli bilgiye sahip olmaları ve ülke içi profesyoneller olmaları kesinlikle zorunludur. Tercüme büroları hukuk ve tıp konusunda ki çevirilerde mutlaka konunun uzmanlarından bilgi almak zorundadır.

Senaryo Tercümesi

Hollywood’dan çıkan birçok popüler film ve TV şovu birkaç dilde dublajlanır ve dünya çapında yayınlanır; bazen film yabancı dillerden geliyor ve İngilizce ve diğer Avrupa dillerine seslendiriliyor. Tercüme büroları Türkiye’de bu konuda oldukça uzmanlaşmıştır.  İngilizce, Rusça, Almanca vb tüm dillerde en profesyonel çeviriler yapılabilmektedir.

PAYLAŞ

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir


Tercüme Yazılarımız

Blog yazılarımız ile Tercüme'ye dair her türlü gelişme ve haberleri yakından takip edebilirsiniz.

Tercüme Bürosunun Kalitesini Gösteren Etmenler
Oyun Yerelleştirmelerin Önemi Nedir?
Altyazı Tercümelerinde Yapılan 5 Hata