Teknik Çeviri Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Teknik Çeviri Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Teknik tercüme

Teknik çeviri birçok sektörde yaygındır; bununla birlikte, özellikle robotik sektörü ve otomotiv sektörü bursa çeviri bürosuna teknik tercüme çeviri için büyük miktarda teknik belge gönderiyor. Çoğu durumda, bu tür metinlerin şirketin faaliyet gösterdiği pazarların dillerine çevrilmesi kanunen zorunludur.

Teknik metinlerin tercümesi, belirli endüstri ve terminoloji bilgisinin yanı sıra belirli yazı stili ve metin kompozisyonu hakkında bilgi gerektiren özel bir disiplindir. Profesyonel bir çevirmen gereken her şeye sahiptir ve teknik metinlerinizin çevirisinin, kaynak metnin doğru terminoloji ve dil kullanılarak doğru bir şekilde yorumlanmasını sağlayacaktır. İşiniz için doğru çevirmen ekibini seçer ve çevirmenlerin eğitim geçmişleri ve deneyimleri açısından yeterli ise; yüksek bir kaliteyi sürdürmek ve kendinizi güvende hissedebilmeniz için yaptıkları işi kalite kontrolünden geçirmeniz gerektiğini bilirsiniz.

Teknik Metinler, Bursa Teknik Tercüme Bürosu için aşağıdaki gibi geniş bi belge yelpazesini kapsar;

  • Güvenlik talimatları
  • Ürün Açıklaması
  • Kullanım kılavuzları
  • Onarım kılavuzları
  • Kullanım kılavuzları
  • Kullanım kılavuzları
  • Sistem açıklamaları

Teknik metinlerinizi profesyonel bir çeviri bürosuna çevrilmek üzere gönderdiğinizde, uygun değer bir son ürün elde etmek için aşağıdaki üç tavsiyeye uymanız akıllıca olacaktır.

Bursa teknik tercüme profesyonel çevirmenleri, belirli bir sektörde kullanılan belirli terminolojiyi bilir. Yine de, beklentilerinize uygun bir çeviri almanızı sağladığından, birçok şirketin çevirmenin erişmesi gereken kendi jargonu, terminolojisi ve kısaltmaları vardır.

Çevirmenin belirli terminoloji ve stil için şirketinizin gereksinimlerini ve isteklerini tam olarak bildiğinden emin olunmalıdır.

Ayrıca, terim listelerinizi genişletmenize veya sizinle yakın diyalog içinde yenilerini oluşturmasına yardımcı olarak, hızlı ve basit bir iş akışında yeni terimleri onaylamanıza olanak tanır. Bulut tabanlı çeviri araçları çevirilerin teknik dokümantasyon için yüksek kalite standartlarını karşılaması için metinlerdeki tek tip ve tutarlı terminoloji sağlanmasına olanak tanır.

Bir metin oluştururken, daima hedef kitleyi göz önünde bulundurmanız gerekir; bu doğal olarak teknik metinler için de geçerlidir. Okuyucunun bir uzman veya mühendis olup olmadığını, alanı ve belirli terminolojiyi iyi bilen veya sıradan kişiler için yazıp yazmadığınızı bilmek önemlidir.

Bursa teknik tercümanı, belirli bir hedef kitleye yönelik bir metni nasıl üreteceğini bilir. Örneğin herkes tarafından anlaşılması gereken bir çalıştırma talimatı veya bir güvenlik talimatı iyi formüle edilmiş ve kolayca anlaşılabilir olmalıdır. Bu nedenle, çeviri büronuzun size yardımcı olabileceği bir şey olan prova okumaya öncelik vermek de gerçekten iyi bir fikirdir.

PAYLAŞ

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir


Tercüme Yazılarımız

Blog yazılarımız ile Tercüme'ye dair her türlü gelişme ve haberleri yakından takip edebilirsiniz.

Korona Virüsünün Tercüme Sektörü Üzerindeki Etkileri
Rusça Dilinin Özellikleri
Teknik Çeviri Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler