Medikal Tercüme Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken 5 Şey

Medikal Tercüme Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken 5 Şey

Medikal tercüme esnasında yapılan küçük hatalar bile büyük sorunları beraberinde getirmektedir. Medikal tercümeler ve tıbbi çeviriler en önemli etmenler arasında yer almaktadır. Bunun nedeni ise tıp tercümelerinin oldukça hassas bilgiler içermesinden kaynaklanmaktadır.

Medikal Çeviriler Nerelerde Kullanılır?

Özellikle medikal tercüme yaparken dikkat edilmesi gereken 5 adet etmen bulunmaktadır. Bunlar:

  1. Gereken özeni göstermek.
  2. Yeterli gereklilikte tıbbi bilgilerin kişide bulunması.
  3. Hedef kitle için anlaşılabilir olması ve çeviri işlemi esnasında yeni kelimeler eklenip mevcut kelimeler çıkarılmamalıdır.
  4. Anlam kargaşası olmamalıdır. Medikal alanda uzmanlığın önemi büyüktür. İmla hatası yapılmamalı ve noktalama işaretlerine oldukça dikkat edilmelidir. Tercüme edecek kişi, tıp terimlerine ve kavramlarına hâkim olmalıdır. Çeviriye başlamadan önce, metnin konusunu araştırarak metin hakkında bilgi sahibi olmalıdır. Medikal terimlerin Türkçe çevirimini yaparken de zorlanmamalıdır. Ayrıca bu tür metinlerin çevirileri yaparken yapı edilgen olarak kullanılmalıdır. Özellikle bu tarz metinler kendine özgü bir teknik biçim barındırmaktadır. Çeviri yapan kişinin bu biçemi oldukça iyi bilmesi gerekmektedir.

Medikal Çevir Türleri Nelerdir?

Medikal çeviri türleri doktor raporları, test sonuçları, reçeteler, prospektüsler, epikriz raporları, medikal patentler ve medikal materyallerin kullanım kılavuzlarıdır. Sayılan türlerin yanı sıra medikal çeviri sürecinde, özellikle tedavi amaçlar niteliğinde kullanılan kullanım kılavuzlarının, doğru ve kolay kavranan bir nitelikte olması büyük bir önem taşımaktadır. Tıp alanındaki uzman çevirmenlerin sayesinde ilaç ruhsatlarının, klinik olarak yapılan araştırmaların ve vaka sunumlarının çevirileri, bu amaçlara uygun bir şekilde hizmet etmelidirler. Medikal çevirmenlik hizmetinin sağlık bakımından önemi, gözle görülür bir şekilde bilinmektedir. Medikal çevirmenliğin en önemli etmenlerinden birisi de tıp alanında uzmanlaşmış bilim insanlarının talimat ve tavsiyelerini kişilere aktarmasından dolayı, sağlam bir bağ görevi de taşımaktadır.

Medikal Çevirilerde Uygulanan Kurallar

Tüm bu bilgilerin yanı sıra, tıbbi tercümanlık yapabilmek için tıp alanında gereken eğitimi almak ve aynı zamanda kişinin yeterli tecrübeye sahip olması da en önemli tercih meselelerinden bir tanesi olarak bilinmektedir. Tıbbi çeviri yapan tercümanlar; tıp alanındaki herhangi bir konuya ilgi besleyen ya da daha farklı dallarına ilgi duyan, uzun süreler içerisinde tıbbi bilgi birikimlerini ekstra olarak arttırmış ve profesyonel anlamda tercüme yapmanın gerekliliğinin farkında olan bireylerdir.

Prospektüs ve Medikal Makaleler

İlaç prospektüsleri, ilacın faydaları, yan etkileri ve tedavi aşaması için gerekli olan toz miktarı hakkında önem arz eden bilgiler içermektedir. Bilgileri kullanacak kişiler, hastalar ve doktorlar bakımından oldukça önemlidir. Ayrıca bu metinler, uzman çevirmenler tarafından belgelenmektedir. Prospektüs içerisinde bulunan yanlış ya da hatalı bilgiler olduğunda bu yanlışlık, insan sağlığı açısından oldukça tehlikelidir ve kişiler olumsuz yönde etkilenebilirler. Bunun yanı sıra farmakolojik şirketlerinin de imajı sarsılabilir ve olumsuz açıdan değerlendirmeye alınabilmektedir. Bu süreçten kaynaklanan hata yüzünden şirkete hukuki bir işlem başlatılması da söz konusudur. Özellikler doz kullanımları bakımından yapılan hataların bedelleri çok ağır olabilmektedir.

Çeviri Hizmetlerinde Uzman Desteğin Önemi

Medikal anlamda araştırmalar yapan ve bilimsel makale hazırlayan bireylerin, uluslararası dergi ve makalelerde yayınlanacağı baz alınacak olursa, bu makalelerin önemleri göz önüne çıkmaktadır. Bu yüzden uzman kişiler tarafından çevrilmelidir.

PAYLAŞ

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir


Tercüme Yazılarımız

Blog yazılarımız ile Tercüme'ye dair her türlü gelişme ve haberleri yakından takip edebilirsiniz.

5 Adımda Tercüme Süreci Nasıl İşler?
Rusça Dili Hakkında Bilinmesi Gereken 5 Bilgi
Web Sitesi Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gerekenler