Medikal tercüme esnasında yapılan küçük hatalar bile büyük sorunları beraberinde getirmektedir. Medikal tercümeler ve tıbbi çeviriler en önemli etmenler arasında yer almaktadır. Bunun nedeni ise tıp tercümelerinin oldukça hassas bilgiler içermesinden kaynaklanmaktadır.
Özellikle medikal tercüme yaparken dikkat edilmesi gereken 5 adet etmen bulunmaktadır. Bunlar:
Medikal çeviri türleri doktor raporları, test sonuçları, reçeteler, prospektüsler, epikriz raporları, medikal patentler ve medikal materyallerin kullanım kılavuzlarıdır. Sayılan türlerin yanı sıra medikal çeviri sürecinde, özellikle tedavi amaçlar niteliğinde kullanılan kullanım kılavuzlarının, doğru ve kolay kavranan bir nitelikte olması büyük bir önem taşımaktadır. Tıp alanındaki uzman çevirmenlerin sayesinde ilaç ruhsatlarının, klinik olarak yapılan araştırmaların ve vaka sunumlarının çevirileri, bu amaçlara uygun bir şekilde hizmet etmelidirler. Medikal çevirmenlik hizmetinin sağlık bakımından önemi, gözle görülür bir şekilde bilinmektedir. Medikal çevirmenliğin en önemli etmenlerinden birisi de tıp alanında uzmanlaşmış bilim insanlarının talimat ve tavsiyelerini kişilere aktarmasından dolayı, sağlam bir bağ görevi de taşımaktadır.
Tüm bu bilgilerin yanı sıra, tıbbi tercümanlık yapabilmek için tıp alanında gereken eğitimi almak ve aynı zamanda kişinin yeterli tecrübeye sahip olması da en önemli tercih meselelerinden bir tanesi olarak bilinmektedir. Tıbbi çeviri yapan tercümanlar; tıp alanındaki herhangi bir konuya ilgi besleyen ya da daha farklı dallarına ilgi duyan, uzun süreler içerisinde tıbbi bilgi birikimlerini ekstra olarak arttırmış ve profesyonel anlamda tercüme yapmanın gerekliliğinin farkında olan bireylerdir.
İlaç prospektüsleri, ilacın faydaları, yan etkileri ve tedavi aşaması için gerekli olan toz miktarı hakkında önem arz eden bilgiler içermektedir. Bilgileri kullanacak kişiler, hastalar ve doktorlar bakımından oldukça önemlidir. Ayrıca bu metinler, uzman çevirmenler tarafından belgelenmektedir. Prospektüs içerisinde bulunan yanlış ya da hatalı bilgiler olduğunda bu yanlışlık, insan sağlığı açısından oldukça tehlikelidir ve kişiler olumsuz yönde etkilenebilirler. Bunun yanı sıra farmakolojik şirketlerinin de imajı sarsılabilir ve olumsuz açıdan değerlendirmeye alınabilmektedir. Bu süreçten kaynaklanan hata yüzünden şirkete hukuki bir işlem başlatılması da söz konusudur. Özellikler doz kullanımları bakımından yapılan hataların bedelleri çok ağır olabilmektedir.
Medikal anlamda araştırmalar yapan ve bilimsel makale hazırlayan bireylerin, uluslararası dergi ve makalelerde yayınlanacağı baz alınacak olursa, bu makalelerin önemleri göz önüne çıkmaktadır. Bu yüzden uzman kişiler tarafından çevrilmelidir.
Blog yazılarımız ile Tercüme'ye dair her türlü gelişme ve haberleri yakından takip edebilirsiniz.
Bir cevap yazın