Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Fark Nedir?

Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Fark Nedir?

Çeviri, bir mesajı bir dilden diğerine dönüştürme eylemidir. Açıkçası, yetenekli bir çevirmenin görevi, bunu hedef dildeki içeriği baştan beri o dilde yazılmış gibi “okunacak” şekilde yapmaktır.

Çeviri ve Yerelleştirme terimleri Eğitim endüstrisinde birbirinin yerine kullanılmaktadır. Küresel işletmeler bile küçük değişikliklerle aynı olduklarını varsayarlar. Bazıları hala bu ikisini neden önemsememiz gerektiğini düşünüyor? Peki, bu anket rakamlarını görmelisiniz.

Bir Avrupa Komisyonu Araştırma raporu, İtalya, Çek Cumhuriyeti, İrlanda ve Birleşik Krallık’ta İnternet kullanıcılarının çoğunluğunun (% 52 ile% 85 arasında) İnternet’teki içeriği okumak ve izlemek için yalnızca kendi dillerini kullandıklarını söyledi.

İşinizi büyütmek ve küresel hale getirmek istiyorsanız, yerel renk ve lezzet eklemelisiniz. Çeviri ve yerelleştirme bunu etkili bir şekilde yapar. Ama ikisi arasında çok fazla fark olduğunu bilmelisin. O zaman sadece neyi seçeceğinize karar verebilirsiniz.

Çeviri ve Yerelleştirme Tanımları

Çeviri, herhangi bir şeyin kaynak sürümünü – bir belge, web içeriği, ders materyali ve mültimedyayı, okuyucularınız, izleyicileriniz veya öğrencileriniz için net bir anlam ifade eden uygun bir sözdizimi ile hedef dile dönüştürme işlemidir.

Yerelleştirme, farklı içerik veya ürün biçimlerini belirli bir yerel ayara ve kültüre çevirme ve uyarlama sürecidir. Bağlam, yerelleştirmede önemli bir rol oynar. Aynı zamanda resmi ve gayri resmi ortamları da dikkate alır. Söz konusu yerel ve kültürel ortamlarda amaçlanan duygu ile anlam ifade etmek ve doğru anlamı iletmek, iletişimin etkinliğini artırır.

Çeviri ve yerelleştirme arasındaki üç fark aşağıda belirtilmiştir.

İlk Fark

Çeviri, dil engellerini kapatır: Çeviri, bir dildeki sözcükleri diğerine değiştirerek anlamı aktarır. Dile daha fazla odaklanır ve hedef dilde mümkün olan tam anlamı aktarır. Yerelleştirme, bölgesel özgünlük içindir:

Yerelleştirme, çevrimiçi içeriği ve çıktıları bölgesel özgünlük için uyarlar. Mesajınızı cilalamak ve kültürel, işlevsel ve dilsel gereksinimleri karşılayacak şekilde düzenlemekle ilgilidir. Kelimeler, renkler, giysiler, kültürel semboller ve diğer kültürel öğeler yerelleşmede önemli bir rol oynar.

Örneğin, çevrimiçi içerik tasarımını yerelleştirdiğinizde, Endonezya’da yasak olduğu için yeşili kullanamazsınız. Ama Meksika’nın ulusal rengi. Budur.

Diyelim ki Almanca için bir çevrimiçi kursu yerelleştiriyorsunuz, Almanca’da ‘zehir’ anlamına geldiği için ‘Hediye’ terimini bırakamazsınız.

Geçmiş zamanlarda, batı ülkelerindeki erkekler törenler için togas ya da etekler giyerlerdi. Ama artık etek giymek kadınlarla sınırlı. Müslüman toplumlarda kadınların başlarını ve bedenlerini örtmek için başörtüsü veya başörtüsü ve burk giymesi gerekir.

Çevrimiçi eğitim kurslarınızı yerelleştirirken bu sorunları dikkate almalısınız. Resimleri uygun kıyafetle kullanmak şarttır. Çevrimiçi eğitim kurslarını yerelleştirirken bu tür farklılıkları göz önünde bulundurmalısınız.

 

İkinci Fark

Çeviri, kültürel farklılıklara karşı tarafsızdır: Çeşitli kültürlere karşı tarafsız bir duruş sergiler ve dil kısmına odaklanır. Tüm kültürleri ve ırkları dâhil ederek organizasyonunuzu küresel ve tarafsız olarak projelendirebilirsiniz. Kültüre özgü jargondan kaçınmak, tüm etnik kökenlere ait resimleri ve resmi dili kullanmak – tüm bu adımlar, işinize sadece dil çevirisiyle yardımcı olabilir.

 

Yerelleştirme kültürel ve işlevsel gereksinimleri karşılar. Kuruluşunuz rekabet etmek istiyorsa, eğitim içeriği, küresel çok dilli işgücü ve müşterilerin ve pazarların çeşitliliği göz önünde bulundurularak yerelleştirilmelidir.

Çalışanların ve müşterilerin gereksinimleri yaşadıkları sektörlere ve bölgelere göre değişebilir. Tüm bu farklılıklar kültürel veya fonksiyonel kategorilere ayrılır.

Kültürel faktörler: Renkler, şekiller, görseller, ikonlar, grafikler, sosyal kodlar – örneğin görgü kuralları, mizah, semboller, para birimleri vb. ilişkiler ve inanç gibi sosyal değerler.

İşlevsel faktörler: Dil içeriği, herhangi bir ürün veya hizmetin açıklamaları, adresler, tarih ve saat biçimleri, telefon numaraları ve daha fazlasıyla ilgili olabilir.

Çevrimiçi eğitim materyallerinizi, pazarlamanızı ve web içeriğinizi yerelleştirirken kültürel ve işlevsel faktörleri göz önünde bulundurmanız gerekir.

 

Üçüncü Fark

Çeviri teknik konulara uygundur: Hukuk, bilim, araştırma, tıp ve finans gibi konularda çalışır. E-öğrenme veya çevrimiçi eğitim standartlaştırılmışsa, çeviri için gidebilirsiniz.

Yerelleştirme, oldukça duygusal içeriğe uygundur: Bu, pazarlama ve web sitesi içeriğini içerir. Bölgeye ve kültüre göre daha yüksek düzeyde bir özelleştirme sağlamak istediğinizde, her zaman yerelleştirmeyi tercih edebilirsiniz. Bunu bir eğitim içeriği veya web içeriği için yapabilirsiniz.

Bursa çeviri yeminli ve noter onaylı olarak profesyonel hizmet sunmaktadır.

PAYLAŞ

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir


Tercüme Yazılarımız

Blog yazılarımız ile Tercüme'ye dair her türlü gelişme ve haberleri yakından takip edebilirsiniz.

Korona Virüsünün Tercüme Sektörü Üzerindeki Etkileri
Rusça Dilinin Özellikleri
Teknik Çeviri Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler