5 Adımda Tercüme Süreci Nasıl İşler?

5 Adımda Tercüme Süreci Nasıl İşler?

Profesyonel çevirmenler bu 5 aşamalı dil çevirisi sürecini takip ederler;  Çevirmenin zihinsel olarak zorlu bir görevi vardır.  Bu nedenle, bunu iyi bir şekilde gerçekleştirmek için kapsamlı ve disiplinli bir çeviri sürecine ihtiyaç vardır.

  • En iyi uygulama dil çeviri süreci şu 5 adımı içerir:
  • Çevrilecek metnin kapsamını belirleyin
  • İlk çeviri
  • Çevirinin doğruluğunu gözden geçirin
  • Ara verin
  • Çeviri ifadesini iyileştirin

Tercüme büroları çalışanları bu 5 adım ile daha hızlı ve profesyonel çevirilere imza atarlar.  Aksi takdirde bursa tercüme büroları zaman yönetimi başta olmak üzere birçok aksaklık olabileceğinin altını çiziyor.

Çevrilecek metnin kapsamını belirleyin

İlk adım, çevireceğiniz metin için bir fikir edinmektir. Yani konu ve içerik, ne kadar sürdüğü, yazı stili, teknikse, çeşitli bölümler vb. Çevirmen, içeriğe genel bir bakış elde etmek için genellikle metnin bölümlerini okur veya gözden geçirir. Araştırmaları gereken temel kavramları veya terminolojiyi not edebilirler ve herhangi bir ön arka plan okumasına ihtiyaç olup olmadığına karar verirler. Bazen çeviriye başlamadan önce anahtar terimleri nasıl çevireceklerini araştırıp çözerler.

İlk çeviri

Şimdi, tipik olarak bir seferde 5-10 kelimelik parçalar halinde belgeyi sistematik olarak çeviriyorlar. Tek tek metin parçalarının uygun uzunluğunu seçmek önemlidir. İdeal olarak, her bir parça ayrı ve tam bir anlam birimi olacaktır. Ayrıca her parçanın kısa süreli bellekte tutulacak kadar kısa olması gerekir. Yaklaşık 10 kelimeden fazla olan her şey bir mücadele olabilir. Cümleler genellikle bundan daha uzundur, bu nedenle genellikle daha kısa birimlere bölünmeleri gerekecektir. Çok kısa veya ayrı anlam birimleri olmayan parçalarla çalışmak, doğal olmayan ve muhtemelen belirsiz bir çeviri üretme eğilimindedir. Öte yandan, kolayca hatırlanamayacak kadar uzun parçalarla çalışmak, çeviride bazı anlamların gözden kaçma riskini taşır.

Çevirinin doğruluğunu inceleyin

İlk taslak tamamlandıktan sonra, tercüman her bir metin parçasını orijinal (kaynak) metinle karşılaştırarak çeviri üzerinde metodik olarak çalışacaktır. Buradaki birincil amaç, herhangi bir içeriği kaçırmadıklarını veya herhangi bir anlamı yanlış yorumlamadıklarını onaylamaktır. Çoğu çevirmen, bu adımda biraz doğal olmayan veya hoş olmayan ifadeleri de belirleyecek ve iyileştirecektir.

Ara verin

Bir sonraki adım çok basit – çeviriyi bir kenara bırakın ve biraz ara verin. İdeal olarak bu birkaç saat veya bir gecede olmalıdır. Fikir, daha etkili bir beşinci ve son adım sağlamak için tamamen zihni temizlemektir.

Çeviri ifadesini hassaslaştırın

Son adımda çevirmen, bu kez kaynak belgeye atıfta bulunmadan, yalnızca ifade kalitesine bakarak çeviriyi okur. Tercüme bürosu çevrilen metni daha da hassaslaştırmak ve “cilalamak” için son düzenlemeleri yapacaklar.

PAYLAŞ

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir


Tercüme Yazılarımız

Blog yazılarımız ile Tercüme'ye dair her türlü gelişme ve haberleri yakından takip edebilirsiniz.

Korona Virüsünün Tercüme Sektörü Üzerindeki Etkileri
Rusça Dilinin Özellikleri
Teknik Çeviri Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler